Faible en matière grasse... Et en traduction anglais / français !
Date de publication :
25 juin 2014 |
Mots clés :
|
---|---|
Date de publication :
25 juin 2014 |
Mots clés :
|
---|---|
Les traducteurs automatiques sont de plus en plus performants... Mais les spécificités linguistiques les mettent à mal. Le cerveau humain intègre les nuances que l’algorithme ne peut traduire logiquement.
Un parmi plusieurs exemples de mauvaises traductions. Le reste est ici. Celui me fait particulièrement rire, allez comprendre pourquoi !
La Fondation Macif et l’Avise lancent la 10ème édition de l’appel à projets P’INS[tiré de ESS et société le 23 février 2024]
Inadmissible de remettre en cause les droits sociaux au prétexte de simplification ![tiré de ESS et société le 23 février 2024]
Un sondage du WWF et de l’IFOP révèle que les Français sous-estiment les dangers des pesticides, malgré leurs appréhensions[tiré de ESS et société le 7 mars 2024]
Étude « Nouveau label ISR : quelles attentes des Français ? »[tiré de ESS et société le 7 mars 2024]
Atelier participatif sur les enjeux de la méthode C.A.R.E.[tiré de ESS et société le 20 mars 2024]