Faible en matière grasse... Et en traduction anglais / français !
Date de publication :
25 juin 2014 |
Mots clés :
|
---|---|
Date de publication :
25 juin 2014 |
Mots clés :
|
---|---|
Les traducteurs automatiques sont de plus en plus performants... Mais les spécificités linguistiques les mettent à mal. Le cerveau humain intègre les nuances que l’algorithme ne peut traduire logiquement.
Un parmi plusieurs exemples de mauvaises traductions. Le reste est ici. Celui me fait particulièrement rire, allez comprendre pourquoi !
Contestation Collective d’un rapport de la Société Française de la Santé au Travail (SFST).[tiré de ESS et société le 3 avril 2024]
L’Unaf favorable au bonus attractivité pour TOUS les professionnels de la Petite enfance[tiré de ESS et société le 2 avril 2024]
PPL Bien Vieillir : la révolution domiciliaire attendra[tiré de ESS et société le 2 avril 2024]
JOP Paris 2024 : les droits humains ne sont pas respectés[tiré de ESS et société le 2 avril 2024]
Sans abrisme et Plan Grand Froid : La FAS dénonce une gestion au thermomètre délétère[tiré de ESS et société le 1er avril 2024]
0 | ... | 5 | 10 | 15 | 20 | 25 | 30 | 35 | 40 | 45 | ... | 425